22 avr. 2005

Danĝeraj vortoj

En ĉiu nova lando kie loĝantaro parolas al lingvo nesciata de vi, vi alfrontiĝas al iuj danĝeraj vortoj. Mi ankaŭ en Svedio renkontis tiajn vortojn. Feliĉe mia patrino kiu depost longa tempo estas trovinta azilon ĉi tie kaj pli bone scias la svedan lingvon kelkfoje afable estas avertinta min pri iuj el tiaj vortoj. La unua averto okazis kiam ni kune iris aĉeti vestojn por mi. Mi serĉis jakojn kaj en la persa lingvo ni uzas la saman vorton kiun uzas iu anglaparolanto. Do mi demandis "Kot-ha koĝa hastand - anglalingve where are the coats". Feliĉe mi demandis tion en la persa lingvo kaj el mia patrino. Ŝi klarigis ke en la sveda lingvo "Kåt" kiu pronociĝas kiel la angla "coat" signifas seksarda. Aliafoje averto doniĝis kiam en festo mi kuraĝigis dancantinon kaj diris "Hurrah". Bedaŭrinde mi tion kriis sed feliĉe preskaŭ ĉiuj el la kunfestanoj estis Irananoj. Do ili komprenis tion kion mi volis diri. Ni irananoj ofte havas seriozan problemon por korekte prononci diversajn formojn de la voĉoj "o - u - aŭ" en aliaj lingvoj. Pro tio la vorto "Hurrah - esperantlingve hura" dirite de mi tre similos al la sveda vorto "Hora" kiu signifas malĉastulino "anglalingve whore". Tion al mi avertis mia onklino. Tiel mi zorgos ne plu uzi la du vortojn "Coat - Jako" kaj "Hurrah - Hura" en Svedio.

Aucun commentaire: