28 sept. 2005

Milito ĉiam absurda

En la 80-aj jaroj sangoplena milito okazis inter Irano kaj Irako. Dum tiu milito mi kiel multaj aliaj irananoj profunde sentis absurdecon de la militoj. Tion multaj okcidentanoj ne estas sentintaj. Ekzemple mi ne scias ke kiun sencon havos teroroj de milito por svedano kies lando ne estas spertinta militon dum pli ol 200 jaroj (kaj mi sincere esperas ke ĝi neniam spertu tion - eble nia kara verkistino Spomenka Štimec pli bone komprenos ilin). Kiam mi legis informojn pri tiu animacio mirindaj tagoj tiam mi eksciis ke la unua inspiro por ĝi estis la poemo "Irlanda aersoldato antaŭvidis sian morton" de Viliam Jits [ang. William Butler Yeats,1865 - 1939]. Mi trovis ĝin trafe esprimintan absurdecon de milito. Pro tio mi provis traduki ĝin al Esperanto. Pardonu mian fuŝan tradukon kaj komentu se vi havas opinion.

I know that I shall meet my fate
Somewhere among the clouds above:
Those that I fight I do not hate,
Those that I guard I do not love:
...
A lonely impulse of delight
Drove to this tumult in the clouds;
I balanced all, brought all to mind,
The years to come seemed waste of breath,
A waste of breath the years behind
In balance with this life, this death.

Mi scias ke mi renkontos mian sorton
ie meze de la superaj nuboj
Tiujn kontraŭ kiuj mi militas mi ne abomenas
Tiujn kiujn mi gardas mi ne amegas
....
Unu sola ĝojoimpulso
venigis min al tiun ĉi tumulton en la nuboj
Mi rememorigante bilancis ĉion
La venontaj jaroj ŝajnas kiel malŝparo de l´spiro
Malŝparo de l´spiro ankaŭ la pasintaj jaroj
En ekvilibro kun tia vivo, tiu morto.

Aucun commentaire: