7 oct. 2005

Barbecue kaj Haŝalhaft

Studante etimologion de la vortoj oni iam trovas interesajn rakontojn. Ekzemple tiu angla vorto Barbecue (fajrrostado - fajrrostejo) devenas de la franca esprimo De la barbe à la Queue [eo. de muzelo ĝis vosto] ĉar en la praa tempo oni pendigis sur fajro kompletan animalojn povran enmetante stangon en ĝin el buŝo ĝis la alia ekstremo! Tiu franca esprimo iris al la Anglujo. Tie ĝi transformiĝis al la vorto Barbecue kaj de tie internaciiĝis. Ni ankaŭ en la persa lingvo por nomi senvaloraĵojn uzas la vorton Haŝalhaf - Haŝalhaft - Haĉalhaft [هشلهف - Haft en la persa lingvo signifas sep-7]. Tiu vorto devenas de tiam kiam komenciĝis unuaj amasvojaĝoj de okcidentanoj al Irano. Kompreneble tiuj neirananoj tre ofte interesiĝis pri antikvaĵoj kies valoroj tiuepoke ne estis tiom evidentaj al irananoj mem. Ili por motri siajn interesojn ofte montrante malnovaĵojn en la angla diradis I SHALL HAVE [eo. mi volas havi tion]. La povraj irananoj kiuj ne komprenis kial la okcidentanoj tiom interesiĝas pri tiaj malnovaj senvaloraj aferoj kaj ankaŭ ne komprenis la anglan lingvon pensadis ke tiuj fremduloj nepre estas frenezaj. Ili transformis la esprimon I shall Have en unu vorto Haŝalhaft kaj uzis ĝin por nomi ĉiun strangan sensencaĵon. Ne forgesu ke eblas ke kelkaj el tiuj rakontoj pri originoj de vortoj estu legendaj.
La supera pentraĵo de allogulino (pinup girl) estas laboro de Gillette (Gil) Elvgren.

1 commentaire:

Mike59 a dit...

Dankegon pro via tre bona blogpaĝo kaj gratulon pro via tuta blogo!

La vortoj ofte havas interesan historion.
Ĉu vi sciis ke la parolo "tennis" elvenas el la franca "tenez" kiu samvaloras "attrapez" (= "kaptu" esperante)..?
Alia ekzemplo : oni uzas la adjektivon "blanka" pri unu specio de rinocero malgaŭ ĝi blanka ne estas ... Estis traduko-eraro la kialo : angle oni diris "wide" (=larĝa) kaj oni miskomprenis "white" (=blanka)...

Tre amikan saluton el norda Francio!
Michel (prononcu : Miŝel)