17 déc. 2006

El Avesto (7)

Jen alia traduko de Avesto.

Unue ĝia transskribo per la esperanta alfabeto:
Aŝa kat cvo daresani manasĉa vohu vaedemno gatumĉa ahuraji seviŝtaji sera-oŝem mazdaji ana macra maziŝtem va-uro-imajidi ĥrafstra hizva.

Ĝia traduko:
Kiam uzante la Bonan Penson mi trovos vojon de la Virto? Kaj kiam per obeado de la konscienca voĉo mi atingos la saĝecon? Kiam mi povos ĝui estadon ĉe la Plej Saĝa? Povas esti ke per pensigaj vortoj kaj elokventa parolo mi gvidu fifarantojn al pli bona vojo.

Obeante la Bonan Penson, Zoroastro deziras percepti kaj kompreni vojon de la virto (Aŝa). Zoroastro ankaŭ esperas ke nur per diaj vortoj konvinki pri kaj gvidi al pli bona sinteno homojn, eĉ tiujn kiuj ne ĉiam sekvas la bonecon. En ĉi tiu verso ni konatiĝas kun la koncepto, Seraoŝa, kiu signifas internan voĉon kiu vokas pri moralaj elektoj, konsciencon. En pli novaj partoj de Avesto, kie en la religiaj tekstoj anĝeloj aperas, ĝi iĝas la zoroastra ekvivalento de Gabrielo. Mia familia nomo Soruŝian ankaŭ estas derivaĵo de tiu vorto.

Aucun commentaire: