20 janv. 2007

El Avesto (8)

Fajro Templo
Kaj jen traduko de la sesa kanto de la unua parto (Ahnavajiti) de Gathao :

Ĝia transskribo per la esperanta alfabeto:
vohu gaidi manangha daidi aŝa do daregaju ereŝvajiŝ tu uĥzaiŝ mazda zaratuŝtrai aojong-hvat rafeno ahmaibyaĉa ahura ja daibiŝvato dvaesho ta-urvajama.

Ĝia traduko:
Ho Mastro de la saĝeco (Dio), venu al ni kun donaco de la Bona Penso kaj longa vivo laŭ la Virto tiel kiel estas promesita en via sankta parolo. Donacu al Zoroastro kaj ĉiuj ni potencon por venki fifarantojn.

En tiu ĉi verso oni denove renkontas sopirojn de Mazdaismo; havi Bonan Penson kaj vivi laŭ la Virto. Tiuj diaj donacoj estas promesitaj en sankta parolo de Dio. Sed Zoroastro ankaŭ petas potecon kaj longan vivon por venki fifarantojn. Kvankam en Gathao oni multege vidas deziron por venki kaj superi malbonecon kaj fifarantojn, tamen tiu venko ne atingeblas per detruado aŭ pereado de kontraŭulo. Ankaŭ Zoroastro neniam petas gloran morton aŭ martiriĝon. Fakte Zoroastrismo profunde estas kulto de la vivo. Zoroastrano devas ĉiam deziri vivon kaj deziri ĝin por bonfarado. En Zoroastrismo peti longan vivon por si mem [ankaŭ deziri potencon por fari bonon] ne estas malhumila, orgojla aŭ mempreferema ago. Tio eĉ estas instruo de la religio.

La supera bildo montras fajrotemplon.

2 commentaires:

sara a dit...

to toronto in?

becxjo a dit...

Dear Sara I didn't undrestand if you wrote in English, French or Finglish. But yes I'm in Toronto!
Chère Sara, Je n'ai pas compris si tu as écrit en anglais, francais ou finglish, mais oui je suis à Toronto!