12 avr. 2007

El Avesto (10)

Jen traduko de alia verso de Gathao. Ĝi estas la oka kanto de ĝia unua parto (Ahnavajiti) :

Unue ĝia transskribo per la esperanta alfabeto :
Vahiŝtem cva vahiŝta jem aŝa vahiŝta hazaoŝem ahurem yasa va-unuŝ naroi feraŝaoŝtrai maibjaĉa ja-eibi-jasĉa it rong-hang-hoi vispai jave vang-heuŝ manag-ho.

Ĝia traduko:
Ho, la plej bona kaj en harmonio kun la Kosma Ordo, mi preĝas kaj petas vin, donacu por ĉiam la Bonan Penson al la nobla Fraŝaoŝtra kaj al tiuj kiuj meritas ĝin.

ZoroastroĜis nun mi tradukis Aŝa kiel la Virto. En tiu ĉi verso mi devas iomete ampleksigi ĝian signifon kaj uzi la signifon la Kosma Ordo. Ĝi estas la aro da ĉiuj naturaj leĝoj kiuj regas la universon kaj la vivon. Iusence tiu nova signifo ne kontraŭas la antaŭan signifon ĉar laŭ mazdaismo la Virto estas tiam kiam la persono estas en akordo kun tiuj leĝoj. El tiu verso oni lernas, ke en zoroastrismo (almenaŭ en ĝia plej frua formo) Ahura-mazdao mem estas en harmonio kun la Kosma Ordo. Tial la instruoj de zoroastrismo ĉefe ne temas pri supernaturaj okazaĵoj, neordinaraj mirakloj aŭ halucinaj vizioj. Ankaŭ zoroastrismo instruas, ke ĉiu evento en la mondo estas laŭ la Kosma Ordo, do studebla kaj komprenebla. En traduko de la antaŭa verso ni konatiĝis kun Viŝtaspa, reĝo kiu akceptis la religion de Zoroastro. En tiu ĉi verso Zoroastro mencias nomon de lia veziro, Fraŝaoŝtra (en la moderna persa lingvo Farŝuŝtar). La profeto petas donacon de la Bona Penso por Fraŝaoŝtra, ĉar li estas multe helpinta la religion.

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: