23 sept. 2007

El Avesto (12)

Post longa paŭzo nun estas tempo por prezenti alian tradukon de Gathao. Tio estas traduko de la deka verso de ĝia unua parto (Ahnavajiti).

Unue ĝia transskribo per la esperanta alfabeto:
At jeng aŝa-atĉa voista vanghe-uŝĉa daceng managho eretveng mazda ahura aebijo perena apaniŝ kamem, at ve ĥŝmaibja asuna vaeda ĥvaraicja vaintja srava.

Ĝia traduko estas:
Ho! Mastro de la saĝeco, plenumu dezirojn de tiuj kiujn vi, pro iliaj virtoj kaj bonaj pensoj, konsideras meritaj. Mi bone scias, ke elkoraj preĝkantoj sincere oferitaj al vi ne restos nerespondataj.

Enuitaj legantoj eble demandos, kiom da versoj havas Gathao. Ĝi konsistas el 5 ĉefaj partoj kiuj ĉiuj havas sian propran nomon. Ĉiuj el tiuj partoj mem konsistas el ĉapitroj kaj ĉiu ĉapitro enhavas nombron da versoj. La 5 partoj de Gathao estas:

  • Ahnavajiti, enhavanta la ĉapitrojn 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34
  • Uŝtavajiti, enhavanta la ĉapitrojn 43, 44, 45, 46
  • Spentamajiti, konsistas el 4 ĉapitroj, 47, 48, 49, 50
  • Vohuĥŝatra, enhavanta la ĉapitron 51
  • Vaheŝtueŝ, enhavanta la ĉapitron 53.

Ĝis nun mi tradukis 10 versojn de la ĉapitro 28 de la unu parto, Ahnavajiti, de Gathao [restas nur unu plu verso 11].

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: