21 nov. 2007

El Avesto (13)

Finfine en tiu ĉi blogero mi prezentas tradukon de la lasta verso el ĉapitro 28 de la unua parto de Gathao (Ahnavajiti). Unue ĝia transskribo per la esperanta alfabeto:

Je aiŝ aŝem niponghe manaŝĉa vohu java-etaite tvem mazda ahura fro ma siŝa cvahmat vaocanghe manje uŝ haca cva eeongha jaiŝ a anghuŝ pourujo bavat.

ZoroastroKaj traduko de tiu ĉi verso estas:

Per tiuj ĉi preĝoj mi estas ĉiam honoranta la Virton kaj la Bonan Penson. Ho Mazda-Ahuro kun viaj propraj vortoj instruu al mi, ke kiel la universo ekis.

La ĉapitro 28 de Gathao estas pli preĝoj kaj adorkantoj. En tiu lasta verso ni vidas la unua demandon kiun Zoroastro demandas pri la universo kaj la kreado. En la aliaj parto de Gathao ekzistas similaj demandoj. Ni ne scias ĉu Zoroastro mem estas prezentinta iujn respondojn por tiuj demandoj aŭ ne (ĉefe ĉar granda parto de Gathao estas plu perdita). En tiu verso ŝajnas, ke Zoroastro esperas konante respondojn de tiuj demandoj gvidi homojn al progreso kaj bonestado.

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: