10 févr. 2008

Vortaro kaj glavoj

Hodiaŭ mi havas du demandojn:

Unue ĉu oni konas senpagan aŭ malmultekostan (ekz. malpli ol 20 usonaj dolaroj) komputilan vortarprogramon, kiu donas signifon de anglaj vortoj anglalingve kaj funkcias sen bezono al la interreto? Fakte mi nun havas la vortaron Oxford SuperLex kiu donas francajn ekvivalentojn de anglaj vortoj kaj inverse. Tamen iam, kiam mia komputilo ne estas konektita al la interreto mi bezonas scii diversajn signifojn de iu angla vorto priskribitajn en la angla lingvo. Ĉu oni konas tian vortarprogramon por la angla lingvo (kaj funkciante sur Vindozo)?

Due ĉi-vendrede mi spektis la japanan animacion Bleach [pr. Bliĉ]. En tiu animacio, glavojn kiujn protagonistoj uzas, nomiĝas Zanpakuto. Laŭforme Zanpakuto estas simila al la samuraja reala glavo kiu nomiĝas 'Katana', sed en la fikcia mondo de la animacio ĝi havas supernaturajn karakterizaĵojn. Mi interesiĝis lerni pri tiu nomo kaj serĉis sur la interreto. Tiel ŝajnas, ke laŭvorte Zanpakuto signifas spiritotranĉantan glavon. Kiel oni dividu diversajn partojn de tiu kombinaĵo? Ĉu ekzemple Zan+pakuto? Kaj kio estas ĝusta prononco de la vorto? En la surretaj vikioj oni skribas ĝin Zanpakuto sed en la animacio (dublita al la angla lingvo) oni esprimas ĝin kiel Zanpakto. Kiu prononcoformo estas ĝusta?

3 commentaires:

Anonyme a dit...

Mi cedos al japano, kompreneble, sed:

斬 zan 'mortigi'
魄 paku 'animo'
刀 tō 'glavo'

Do /zan-paku-to/. La 'u' ja preskaŭ silentas inter du senvoĉaj konsonantoj, do proksimume [zanpakto].

Ken

Anonyme a dit...

Iom da kompletigo...

斬 zan = tranĉmortigi

La japana "u" estas malforte prononcata kompare kun ekz. Esperanto. Do, "Zanpakuto" estas ĝusta skribo, sed fojfoje oni aŭdas "Zanpakto".

Vastalto

becxjo a dit...

Ken kaj Vastalto, dankon pro viaj klarigoj.