12 avr. 2008

Unuaj franclingvaj hajkoj

Ege plaĉas al mi, kiam homoj interesiĝas pri kulturoj fremdaj al si mem. Mi ĝojas kiam vidas, ke homoj el diversaj kulturoj enmiksiĝas kaj ĝuas unu la aliajn ĉeestojn. Tial kosmopolitaj urboj kiel ekzemple Toronto kaj Parizo pli ol unukulturaj urboj kiel Stokholmo aŭ Tehrano plaĉas al mi. Tio veras, ke renkonti homojn el nekonataj kulturoj estas timiga, sed strange inter ili mi sentas min pli sekura.

Vastalto en sia blogo skribis pri la unuaj hajkoj verkitaj en la franca lingvo kiel la unuaj hajkoj en lingvo krom la japana. Ilin estas verkinta la franca filozofo Paul-Louis Couchoud. Mi admiras viron kiu en la komenco de la pasinta jarcento vojaĝis al tre fora lando (lando multe pli nekonata ol afrikaj aŭ eŭropaj landoj al tiutempa franco), interesiĝis pri iu formo de tiulanda poezio kaj revenante hejmen entreprenis konatigi tiun formon de poezio al siaj samlandanoj. Mi interesiĝis provi tradukon de kelkaj el liaj hajkoj al Esperanto. Mi scias, ke multaj pli bone ol mi scipovas la francan kaj multaj pli bone ol mi konas la hajkon. Sed mi provis fari tiun tradukon ĉar mi ŝatas ideon de renkonto inter malsamaj kulturoj. Tiuj hajkoj estas la unuaj sed eble ne la plej elstaraj ekzemploj de la franclingva hajko. Mi estas certa, ke karaj legantoj pardonos mankon de poezia talento ĉe mi.

La nuit est-elle finie?
Je soulève la bâche.
Eblouissement.

Ĉu la nokto estas finita?
Mi levas la ŝirmtukon.
Blindumo.

Sur le rebord du bateau
Je me hasarde à quatre pattes.
Que me veut cette libellule?

Sur la rando de la boato
Mi aventuras kvarpiede.
Kion volas tiu libelo de mi?

Entre deux amis,
Sous la tonnelle fleurie,
Je me suis guéri de l'amour.

Inter du amikoj,
Sub la florumita laŭbo,
Mi kuracis min de l’amo.

Dans un monde de rêve,
Sur un bateau de passage,
Rencontre d'un instant.

En reva mondo,
Sur pasanta boato,
Momenta renkonto.

Une simple fleur de papier
Dans un vase.
Eglise rustique.

Simpla floro papera
En vazo.
Kampara eklezio.

Inter tiuj hajkoj mi trovis tiun ĉi hajkon kiu ŝajnas parte franclingva kaj parte latinlingva. Mi ne scias la latinan sed skribas la hajkon ĉi tie. Eble iu povas kaj interesiĝas traduki ĝin.

TINCTURA IODI
PEDONCULI CERASORUM
Le pharmacien s'est endormi.

1 commentaire:

Anonyme a dit...

Gratulon kaj koran dankon!
Mi tre ĝojas pro via traduko.

Vastalto