20 juill. 2008

Ludoj kaj la kongreso

Kvankam la 7-a TAKE temis pri seriozaj aferoj, tamen en ĝi okazis ankaŭ prelego pri ludo kiu iel rilatas al Esperanto; Inter aliaj programoj nia usona amiko limako (profesoro Steven Brewer) informis kelkajn ĉeestintojn pri la ludo “trovu la perditan ringon” (en. Find the Lost Ring). Ĝi ne estas tute fremda rilate Esperanton, ĉar ĝiaj ludantoj trovas tekstojn kiuj estas en Esperanto kaj ili devas traduki kaj kompreni ilin. Malgraŭ tio ĉio, prof-o Brewer ne estas certa, ke la ludo vere estas por instigi la ludantojn al lernado de Esperanto (la ĉefa celo de la ludo tutkompreneble ne estas propagandi por nia lingvo). Mi pensas, ke estus bona se oni uzus similan koncepton por krei ludon allogan sed pli koncentrota cele al instigado por lernado de Esperanto.

La perdita ringo ne estis la nura enhavo de la kongreso rilate ludojn. Dank’ al nia samurba amiko Sonja, mi kaj kelkaj aliaj el la ĉeestantoj havis oportunon por ludi la ludon “Ublietoj* kaj Drakoj” (en. Dungeons and Dragons – DnD RPG kaj RPG estas mallongigo por Role Playing Game). La ludo estis ege interesa. Ĉiu ludanto elektas fantastan personecon kaj ludas ĝian rolon (kapabloj kaj trajtoj de tiuj personecoj estas antaŭe determinitaj). Rakonto de la ludo disvolviĝas per gvidoj de ludestro (nia ludestrino estis Sonja mem). Dum la ludo pro reagoj de la ludantoj povas okazi diversaj aventuroj; bataloj aŭ solvo de enigmoj.

© Pentraĵo Mhiete de Lauren K. Cannon (en elfwood). Klaku sur la pentraĵo por vidi ĝin pli grande.

Dum nia ludo unufoje ni devis krei magian kvadraton. Mi memoris, ke por fari tion ekzistas truko sed ne memoris ĝin. Rezulte de tio, ni ne sukcesis solvi la enigmon. Tiunokte mi ege cerbumis, uzis logikon kaj skribis diversajn eblecojn matematikajn sur papero (damne! Ĉiuokaze mi estas doktoro de la fiziko kaj ne solvi tiajn enigmojn devas esti honto por mi!). Finfine mi sukcesis solvi la enigmon (bedaŭrinde la ludo estis antaŭ longtempe jam finita. Mi plu ne trovis la kunludantojn por montri la rezulton de mia sukceso al ili kaj defendi mian honoron de fizikisto!). Ĉiuokaze kvankam en la kongreso al ni mankis la tempo kaj nia ludo ne tute finiĝis, tamen mi ege ĝuis ĝin.

* En Vikipedio oni proponas la vorton Galerioj anstataŭ la angla Dungeon. En mia anglalingva vortaro oni donas du signifojn por tiu vorto; 1) la ĉefa turo ene de mezepokaj kasteloj kaj 2) malluma kelo en kiu oni enkarcerigis kondamnitojn. Se en la nomo de la ludo la vorto “dungeon” havas la unuan signifon, tiam mi preferas meti anstataŭ ĝi la vorton Kastelturo. Se ĝi havas la duan signifon, tiam anstataŭ ĝi oni povas uzi la vortojn ublieto aŭ forgeskelo.

1 commentaire:

Fátima a dit...

Dum mia infanaĝo oni povis spekti porinfanan televidserion nomitan "Dragones y mazmorras" (tio estas "Drakoj kaj ublietoj"). Poste mi eksciis, ke ĝi estis bazita sur la rolludo “Dungeons and Dragons” (mi tute ne scias la kialon de la ŝango en ordo de vortoj).

Sed hispanlingve “mazmorra” nur povas havi la duan signifon, kiun vi montris: “malluma kelo en kiu oni enkarcerigis kondamnitojn”. La ĉefa turo ene de mezepokaj kasteloj hispanlingve nomiĝas “torreón” aŭ “torre del homenaje”.