10 oct. 2008

El Avesto (20)

Traduko de alia verso de Gathao. Jene estas traduko de la sepa verso de la ĉapitro 29 el ĝia unua parto (Ahnavaiti). Kiel kutime unue ĝia transskribo:

tem azutoiŝ ahuro macrem taŝat aŝa hazaoŝo mazda gavoi ĥŝvidemĉa hvo uruŝaibijo spento sasnaja kaste vohu manangha je-i dajat e-eava maretaibijo.

Kaj la traduko estas:

Ahuro kies volo estas en akordo kun la kosma ordo (Aŝa-o) sendas la sanktan himnon por progreso de la mondo kaj bonfarto de la homoj. Mastro de la saĝeco (Mazdao) pere de la Bona Penso prezentos iun kiu povas savi kaj helpi la mortemulojn.

En tiu ĉi ĉapitro ni legis, ke la kreitaĵaro petis Dion prezenti gvidanton kaj savanton. Ahuro turnis sin al Aŝa-o (la kosma ordo de la universo kaj virto ĉe la homoj) por scii, ke ĉu li konas tian personon. La respondo estis tio, ke Aŝa-o ne konas tian homon. En tiu ĉi verso Dio demandas opinion de la Bona Penso. En Gathao ‘vohu manangho’ estas la Bona Penso. Tiu vorto pliposte transformiĝas al ‘Vohumana’ kaj ‘Bahman’. Kaj Bahman estas ankaŭ nomo de la 11-a monato en la persa kalendaro. La Bona Penso ludas gravan rolon en Mazadaismo, tamen oni ne devas konkludi, ke tiu koncepto nepre aludas al racia aŭ filozofia penso kiel ekzemple Descartes instruas. Malgraŭ tio ĉio, en Mazdaismo tiu grava rolo de penso kaj cerbumo estas grave malsama de multaj aliaj religioj kiuj pli insistas pri obeado.

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: