1 févr. 2009

Pri ĵargonaĵoj kaj slangaĵoj

Mi trarigardis prisciencajn blogojn, kiam mi trovis tiun ĉi interesan blogeron. Ĝi estas parodio pri diskutoj kiuj povas okazi ĉirkaŭ solvoproponoj por iuj sciencaj problemoj. Tie lingvaĵo de la blogero tuj kaptis mian atenton; iuj vortoj ŝajnis konataj al mi dum mi ne estis certa pri iliaj signifoj. Feliĉe mi tre rapide rekonis la vorton 'foobar' [fubar]. Tiuj kiuj legas anglalingvajn librojn pri komputila programado, scias, ke la vorto 'foo' estas nomo por nespecifaj dosieroj, variabloj, programoj, k. s. Pri aliaj strangaj vortoj en la blogero mi trovis malmultajn indikojn kaj havas tre nebulajn ideojn. Vere kion signifas vortoj kiel 'phishbang', 'feefum', 'glemish', 'flemish' kaj 'propum'? Pri la esprimo 'brouhaha technique' mi trovis skribaĵon en Vikipedio. Ĉu eblas trovi ekvivalentojn por ĉiuj el tiuj vortoj kaj traduki tekston de la blogero al iu alia lingvo, ekzemple al la franca aŭ la hispana? Ĉu eblas skribi similan tekston en alia lingvo? Mi estas certa, ke almenaŭ mi ne kapablas skribi similan tekston en la persa, kvankam ĝia ĝenerala ideo en la persa estas nepre esprimebla. Kion pri via nacia lingvo?

1 commentaire:

Mangarĥu a dit...

Almenaŭ en la hispana ekzistas formalaj vortoj por tia teĥniko de vortfarado: jitanjáforaglíglico. Tamen, uzado de ili temas pli pri literatureca afero. Mi pensas, ke via demando pri tradukebleco estas ege taŭga; la traduko de la hispana al la angla de Rayuela, komplika romano enhavanta je glíglico, gajnis premion al Gregory Rabassa. Li ekzemple tradukis la titolo kiel Hopscotch kaj glíglico kiel gliglish.

En tiu ĉi blogero troviĝas kelkaj eksperimentoj hispanaj faritaj per speciala programaro.

(Mi pardonpetas pro la ekscesaj referencoj hispanaj).