7 mai 2009

Demando lingva jura

Mi ne havas esperantlingvan leĝan fakvortaron. En la angla lingvo kaj laŭ juraj difinoj estas diferenco inter 'manslaughter' [kaŭzi morton de alia homo sen antaŭa intenco, malico kaj plano] de iu flanko kaj 'murder' [kaŭzi morton de alia homo kun antaŭa intenco, malico kaj plano] de alia flanko. En la franca lingvo tie estas 'homicide' kiu povas esti 'volontaire', 'involontaire' (eo. intence aŭ neintence), 'avec préméditation' aŭ 'sans préméditation' (eo. antaŭplanita aŭ neantaŭplanita). Ĉu en Esperanto ankaŭ eblas distingi inter tiuj du aferoj?

2 commentaires:

::júbilo::haku:: a dit...

hispane (meksike) estas simila al la franca... "homicidio involuntario" aŭ "homicidio imprudencial" (nevolante aŭ nezorgita).. kaj "homicidio culposo" (kulp-plena)...

zooplah a dit...

Nu, Esperanto havas la ĝeneralan vorton "mortigo". "Murdo" estas "intenca mortigo". Eble "manslaughter" estus "senintenca mortigo". Mi tamen ne certas pri aparta vorto por tio.