3 mai 2009

El Avesto (24)

Alia fojo nun estas tempo por prezenti tradukon de unu el kantoj de Gathao. Ĝi estas traduko de la 11-a (la lasta) verso de la dua kanto (la ĉapitro 29) de la unua parto (Ahnavajiti) de Gathao.

Jen ĝia transskribo:

Kuda aŝem vohuĉa mano ĥŝacremĉa at ma maŝa juĵem mazda fraĥŝnene mazoi magai a paiti zanata ahura nu-no avare ehma ratoiŝ juŝmavatam.

Ĝia traduko estas:

Kiam la Virto, Bona Penso kaj Bonocelanta Potenco turnos sin al mi? Kiam, ho Mastro de la Saĝeco, la societo de Magoj akceptos viajn instruojn? Nun kiam iu gvidanto estas elektita por mi, mi ankaŭ bonvenigos kaj helpos lin.

Ĉi-tie la teatraĵo kiu diris kiel Zoroastro elektiĝis per Dio por gvidi la mondon finiĝas. La animo de la kreitaĵaro finfine akceptas Zoroastron kiel gvidanto kaj helpanto. Li eĉ promesas helpi la profeton. Samtempe li demandas, ke kiam la societo de Magoj (religiaj gvidantoj de tiu epoko) akceptos novajn instruojn kiuj Zoroastro estos disvastigantaj. Animo de la kreitaĵaro ankaŭ montras deziron por ricevi la Virton (Aŝa), Bonan Penson kaj Bonocelantan Potencon (Ĥŝacra) por garantii sukceson de la Mazdaismon.

Arkivo de la tradukoj de Avesto.

Pri Magoj mi estas iomete skribinta ĉi-tie.

Aucun commentaire: