11 juill. 2009

El Avesto (25)

Post fini tradukon de la dua kanto de la unua parto (Ahnavajiti) de Gathao, nun estas tempo por komenci tradukon de la tria kanto de tiu parto. Sube mi prezentas tradukon de la unua verso de la tria kanto el la unua parto de Gathao. Unue ĝia transskribo per la esperanta alfabeto:

at ta vaĥŝja iŝento ja mazdata hjatĉit viduŝe sta-otaĉa ahurai jesnjaĉa vanĝe-uŝ managho humazdra aŝa jeĉa ja raocebiŝ daresata urvaza.

Ĝia traduko estas:

Nun mi diras al vi, ho serĉantoj de saĝo kaj dezirantoj de scio, pri tiuj du principoj de la ekzisto. Kaj mi honoras Ahuron kaj la Bonan Penson (Vohumana). Kaj mi laŭdas la Virton (Aŝa-on). Tiel povas esti, ke vi atingu lumon de la vero kaj ĝojon de l’animo.

En tiu verso Zoroastro parolas pri du principoj de la ekzisto kiuj estas malbonaĵoj kaj bonaĵoj (laŭ la homa juĝo kaj kompreno) kiuj ekzistas en la mondo. Konflikto inter ĉi-tiuj du grupoj da aferoj en la universo estas la ĉefa temo de multaj indo-arjaj religioj kaj pensoskoloj [i.a. zoroastrismo]. Pro graveco de tiu instruo en zoroastrismo kelkaj sciencistoj opinias, ke la religio estas dualisma. Ankaŭ en tiu verso ni trovas, ke la celo de instruoj de zoroastrismo estas ebligi ĝojon de l’animo [aŭ simple ĝojon]. Tio estas simila al celo de multaj aliaj filozofiaj skoloj kiuj deziras trovi, ke kio estas la ĝojo kaj kiel eblas atingi ĝin.

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: