26 août 2009

El Avesto (26)

Nun estas tempo por traduko de la dua verso el la tria kanto (la ĉapitro 30) de la unua parto de la Gathao (Ahnavajiti). Unue ĝia transskribo:

sraota geuŝaiŝ vahiŝta avaenata suĉa manangha avarena visicahja narem narem hvah’jai tanuje para maze janĝo ahmai ne sazdjai daodanto paiti.

Ĝia traduko estas:

Aŭskultu la plej bonajn vortojn per viaj oreloj kaj primeditu ilin per klera penso. Tiam ĉiu el vi persone elektu unu el la du [vojojn]. Antaŭ alveno de la granda evento, elperceptu tiujn ĉi instruojn.

Tiu verso bone montras iun el la kernaj instruoj de Mazdaismo; ekzameni aferojn (precipe pri kredoj) kaj libere elekti la plej bonan el ili. En zoroastrismo racio kaj logiko estas konsiderataj kiel juĝohelpantaj elementoj kaj oni ne postulas obeadon senracian. Ankaŭ el tiu ĉi verso estas evidenta, ke elekto estas persona afero kaj do persono devas akcepti konsekvencojn de siaj elektoj.

Arkivo de tradukoj de Avesto.

Aucun commentaire: