22 avr. 2010

Vortoj en la komerco

Hodiaŭ kun amiko ni parolis pri asekuroj. Ili estas tiuj kontraktoj pri kiuj oni konsentas kun iuj kompanioj kaj okaze de perdo aŭ domaĝo, tiuj kompanioj supozeble devas pagi kompensan monon al la persono. Nu! Mia amiko kaj mi konsentis, ke en plejparto de okazoj asekuraj kontraktoj almenaŭ por ni du ne funkciis laŭplane. En mia kazo, askuraj kompanioj antaŭmetis regulojn laŭ kiuj ili plu ŝuldas nenion al mi. Ofte kiam oni subskribas asekuran kontrakton tiu persono ne havas tempon kaj energion por legi tiujn regulojn sur la kontrakto (ili ofte estas skribitaj pere de tre malgrandaj literoj kaj kun hela inko sur dorso de la kontrakta folio). Eĉ se oni kapablus legi ilin, tiuj reguloj estas skribitaj ne en la norma angla lingvo komprenebla per scipovantoj de la lingvo sed en stranga lingvo kiun nur eble ĝinoj komprenus. Ĉiuokaze post tiu ĉi interŝanĝo mi pensis pri efiko de la lingvo en financo. Ekzemple konsideru varon; se tiu varo vendiĝas rabate oni mencias ĝin kiel "rabato de la prezo por la varo A estas ĝis B" (anglalingve "up to B$"). Tio signifas ke plejeble neniu ĝuos tiun rabaton B sed io multe malpli ol ĝi. Same kiam oni mencias prezon de varo, oni diras ekde la prezo B (anglalingve "beginning from B$"). Tio signifas, ke oni neniam kapablas aĉeti la menciitan varon je prezo B sed devas pagi multe pli ol ĝi. Ekzemple vojaĝa flugbileto komenciĝas ekde 200$. Tio estas ekskluzive de kostoj kiujn oni devas pagi pro impostoj, fuelo de la aviadilo, servoj de la flughaveno, uzo de necesejo en la aviadilo, manĝaĵoj kaj trinkaĵoj dum la flugo k.s. Estas stranga, ke homoj ofte senkonscie estas influitaj de tiaj artifikoj.

Aucun commentaire: