4 mai 2010

Proksimeco videbla per la kimra

En la persa lingvo la vorto Ĥahar signifas fratinon. Tiu vorto estas escepto ĉar ne tiel similas al la angla vorto sister, la franca soeur kaj la sveda syster. La aliaj vortoj kiujn oni uzas por nomi anojn de familio estas ege similaj inter tiuj lingvoj; (en. father, fr. père, sv. fader kaj far, fa. Pedar - en. mother, fr. mère, sv. moder kaj mor, fa. madar - en. brother, fr. frère, sv. bror, broder, fa. baradar). Nun mi trovas, ke la persa ĥahar havas similecon kun la kimra 'chwaer'! Eble tiu kimra vorto kaj la germana vorto Schwester (kiu signifas fratinon) pli bone montras komunan originon de la vorto.

3 commentaires:

dominiko a dit...

La vorto «Fratino» en la bretona lingvo estas «C'hoar». La elparolo de c'h estas kiel la Esperanta litero ĥ. Do la vorto sonas kiel /ĥoar/.

La Bretona lingvo kaj la Kimra estas en la sama familio de lingvo: Hindeŭropa/Kelta/Britona/Bretona kaj Hindeŭropa/Kelta/Britona/Kimra do la vortoj nesurprize iom similas. Sed kial la persa ankaŭ similas, tio estas mistero :-)

Parenteze, en la franca la vorto estas «sœur» (fojfoje skribita «soeur») sed ne *souer*.

becxjo a dit...

Dankon dominiko.

Rob Hawkins a dit...

Kimraj vortoj malofte estas uzataj ekstere ol kimrujo, krom unu aǔ du esceptoj. Ekzemple, la vorto "Penguin" (pingveno) estas angligita ŝanĝeto de la kimra "Pen gwyn" (elparolate "pen gu-in"), kiu signifas "kapo blanka". Verŝajne estas aliaj ekzemploj.

Mi lastatempe ekrelernis la kimran (gin instruis al mi en lernejo, sed mi ne multe povas memori), do mi serĉos aliajn ekzemplojn de internaciigitaj kimraj vortoj.