25 févr. 2012

Pri aŭtomataj tradukservoj

Mi komencis uzi interretajn aŭtomatajn tradukservojn kiam mi estis jam en Eŭropo. Tiutempe ankoraŭ la tradukservo de Guglo ne ekzistis. Mi ĉefe uzis ĝin por trovi vortojn pri kiuj mi dubis sed proksimume jam konis. Tiusence mi uzis ilin, plie kiel interreta vortaro kaj ne por traduko de kompleta frazo. Je ĝia komenco mi unu aŭ du foje provis tradukservon de guglo.

Nu! Tiutempe la servo ankoraŭ ne estas bona kaj rezultoj ne tiom akceptebla. Vortoj ne elektiĝis adekvate kaj frazoj gramatike estis teruraj. Tiam mi lernis, ke mi produnte alfrontiĝu al tiaj aŭtomataj tradukservoj. Jaroj pasis, kaj mi ege malpli uzis tiujn servojn ĝis kiam mi laboris en la universitato Ryerson. Barata kolego estis verkinta artikolon kaj sendi ĝin al kanada scienca revuo. Kiel kara leganto eble jam scias, en kanado ekzistas du oficialaj lingvoj. Kvankam ne necesis aperigi la tutan artikolon en tiuj ambaŭ lingvoj, sed mia kolego devis krom la originala lingvo angla almenaŭ verki resumon franclingvan por sia artikolo. Tiel ŝajnas, ke li estis provinta fari tion si mem.

Post iom da strebo li estis trovinta, ke mi jam scipovas la francan. Tial li venis al mi kaj demandis, ke ĉu mi povas helpi lin. Mi respondis jes kaj petis ke li donu lian anglalingve verkitan resumon por, ke mi traduku ĝin al la franca. Li faris tion sed ankaŭ sendis franclingvan tradukon de tiu resumo farita de la tradukservo de guglo. Vidinte ĝin mi estas plaĉe surprizata. La kvalito de tiu traduko estis ege pli bona ol tio kion mi atendis. Vortoj estis pli ĝuste elektitaj kaj kvankam gramatiko ankoraŭ ne estis seneara sed almenaŭ pli akceptebla. Fakte kvalito de tiu aŭtomata traduko estis tiom bona, ke mi nur bezonis iom modifi ĝin por fari bonan tradukon de la resumo kaj sendi ĝin al mia kolego.

Post tiu tago mi en aliaj okazoj provis aŭtomatan tradukservon de guglo (neniam malprodunte, ne sen post kontrolo kaj neniam cele al seriozaj aferoj), kaj ĉiam estis impresita de ĝia pliboniĝo. Mi pensas, ke rezultoj de la tradukservo ne havu iun saman kvaliton por ĉiuj lingvoj, sed aldono de Esperanto al tiu servo estas ja bona novaĵo.

1 commentaire:

zooplah a dit...

Prave. Antaŭe mi uzus la tradukilon BabelFish por traduki alilingvajn (ne-anglalingvajn) TTT-paĝojn (mi sciis neniun alian lingvon). La tradukoj estis apenaŭ kompreneblaj. Mi ankaŭ uzis ĝin por traduki unu lingvon al alia, kaj poste traduki la tradukitajn ĉenojn al la unua lingvo, ĝuinte kiom la ĉeno ŝanĝiĝis dum tia simpla tradukado.